-
1 spain
Испании -
2 build castles in the air
или build castles in Spain строить воздушные замки. Как видим, для американцев ""строить воздушные замки"" — это все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это — самая отдаленная от Америки страна?строить воздушные замки. Как видим, для американцев ""строить воздушные замки"" — это все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это — самая отдаленная от Америки страна?English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > build castles in the air
-
3 Cortes
-
4 sack
̈ɪsæk I
1. сущ.
1) куль, мешок, мешкотара Syn: mat-bag
2) ист. (the sack) казнь путем утопления в мешке (совершаемая в Древнем Риме за отцеубийство)
3) сл. карман (воровской жаргон) Syn: pocket
1.
4) а) гамак;
подвесная койка;
койка( особ. двухярусная) Syn: hammock, bunk I
1. б) амер. кровать, постель - hit the sack Syn: bed
1.
5) бумажный пакет, пакетик Syn: paper
1.
6) мешок (как мера для зерна, муки, овощей, шерсти, угля и т.д.) ∙ to buy a cat in the sack ≈ покупать кота в мешке get the sack give the sack
2. гл.
1) а) класть или ссыпать в мешок б) засовывать человека в мешок (для того, чтобы утопить)
2) разг. прикарманивать, присваивать to sack money разг. ≈ прикарманить деньги to sack profit разг. ≈ прикарманить прибыль Syn: pocket
2.
3) страдат. быть в постели, спать (in, out, up) Syn: to be asleep
4) сл. а) увольнять с работы б) отвергнуть поклонника в) исключить из школы
5) сл. победить в состязании ∙ sack in sack down sack out II
1. сущ.
1) разграбление;
ограбление;
разбой a sack of Troy ≈ разграбление Трои Syn: plunder
1., plundering
1., sackage
2) редк. награбленное добро, добыча
2. гл.
1) отдавать на разграбление (побежденный город солдатам победившей армии)
2) грабить;
воровать, расхищать They sack the temples. ≈ Они грабят храмы. Syn: strip
2., plunder
1., despoil III сущ.;
ист. белое сухое вино типа хереса (импортировавшееся из Испании и с Канарских островов) IV сущ.
1) а) свободное широкое женское платье( модное в XVIII в.) б) шлейф, трен платья в) костюм с прямым широким жакетом г) платье-рубашка (модное во второй половине 50-х гг. XX в.)
2) сак, широкое женское пальто мешок, куль (американизм) мешочек, пакет - a * of candy пакетик леденцов мешок (мера веса, различная для разных сыпучих тел) - a * of coal куль угля - a * of potatoes мешок картофеля мех для вина;
бурдюк сак (пальто;
тж. * coat) (историческое) широкое и свободное женское платье (мода XVIII в.) платье-рубашка (мода 50-х гг. ХХ в.) трен, шлейф (начинающийся от плеч) ;
мантия (сленг) спальный мешок;
постель - to hit the * (просторечие) завалиться спать, отправиться на боковую - I bet he's still in the * спорю, что он еще глаз не продрал матрац, тюфяк (авиация) (профессионализм) парашют( в ранце) (разговорное) мешок с клюшками (гольф) (спортивное) (жаргон) база (бейсбол) (the *) (историческое) утопление в мешке (казнь за отцеубийство в Древнем Риме) > * of coals темные грозовые тучи > to give the * увольнять с работы;
отказать( жениху) ;
оставить( кого-л.) с носом > to get the * быть уволенным;
получить отставку (о женихе) класть, ссыпать в мешок или в куль - to * potatoes насыпать картофель в мешки нацеживать (в мех вино) (сленг) победить (в состязании) (разговорное) увольнять (с работы) ;
давать отставку (поклоннику) (разговорное) прикарманивать - to * profit прикарманить прибыль (тк. в ед. ч.) разграбление (захваченного города), грабеж - to put to the * подвергать разграблению, грабить отдавать (захваченный город) на разграбление грабить;
ограбить - to * the city разграбить /разорить/ город вино типа хереса (некогда ввозилось из Испании) ~ амер. койка;
постель;
to get the sack быть уволенным;
to give (smb.) the sack уволить( кого-л.) ~ амер. койка;
постель;
to get the sack быть уволенным;
to give (smb.) the sack уволить (кого-л.) ~ разграбление;
to put to the sack разграбить sack ист. белое сухое вино, импортировавшееся из Испании и с Канарских островов ~ грабить ~ класть или ссыпать в мешок ~ амер. койка;
постель;
to get the sack быть уволенным;
to give (smb.) the sack уволить (кого-л.) ~ мешок, куль ~ отдавать на разграбление (побежденный город) ~ разграбление;
to put to the sack разграбить ~ сак (пальто) ~ свободное женское платье (модное в XVIII в.) ~ разг. уволить ~ увольнять с работы -
5 Iberian
aɪˈbɪərɪən
1. прил.
1) иберийский (относящийся к древним иберам населявшим Древнюю Испанию, территорию современных Испании и Португалии) Iberian Peninsula Syn: Iberic
2) иберийский (относящийся к древним иберам, жившим на территории Восточной Грузии)
2. сущ.
1) ибер
2) язык древних иберов(историческое) ибер (представитель племен, населявших древнюю Восточную Грузию - Иберию или Иверию) (историческое) ибер (представитель древних племен, населявших Испанию и Португалию) один из языков древних иберов уроженец или житель Испании или Португалии (историческое) иберийский, относящийся к иберам -
6 Bank of Spain
орг.эк. Банк Испании (центральный банк Испании; создан в 1782 г.; официальное испанское название — Banco de España)See: -
7 Madrid Stock Exchange
орг.бирж. Мадридская фондовая биржа (крупнейшая и наиболее ориентированная на международный рынок фондовая биржа Испании; большая часть торгов ведется через электронную систему, объединяющую Мадридскую биржу с фондовыми биржами Барселоны, Бильбао и Валенсии; на бирже рассчитывается индекс курсов 110 акций компаний с наибольшей капитализацией)Syn:See:
* * *
Bolsa de Madrid Madrid Stock Exchange Мадридская фондовая биржа: крупнейшая из четырех фондовых бирж Испании; операции осуществляются с помощью электронной торговой системы; торговые сессии - 10.00-12.15; расчеты по сделкам - пять рабочих дней после заключения сделки. -
8 matador bond
фин. облигация "матадор"* (облигация в испанских песетах, выпущенная в Испании иностранным заемщиком)See:matador market, samurai bond, Yankee bond, Rembrandt bond, Matilda bond, Kangaroo bond, foreign bond
* * *
"облигация матадор": облигации в испанских песетах, выпущенные в Испании иностранным заемщиком.* * * -
9 matador market
фин. рынок "матадоров"* (рынок ценных бумаг, выпущенных иностранными эмитентами в Испании)See:* * *. Внешний рынок в Испании . Инвестиционная деятельность . -
10 peseta
сущ.мн. pesetas эк., ист. песетаа) (национальная валюта Испании до введения евро в 2002 г.; также использовалась в качестве денежной единицы в Андорре; 1 песета равнялась 100 сентимо; международный стандартный код — ESP)See:б) (денежная единица Экваториальной Гвинеи до введения экуеле в 1975 г.; 1 песета равнялась 100 сентимо)See:* * *Финансы/Кредит/Валютаденежная единица Испании см. ESP -
11 Spanish phalanx
пол. Испанская фаланга (правая партия Испании, основана в 1933 г. Хосе Антонио Примо де Ривера, сыном диктатора Мигеля Примо де Ривера (1923-30), с целью обеспечить испанскую разновидность фашизма поддержкой рабочего класса; успешно действовала в республиканский период и период гражданской войны; возглавлена после казни де Ривера генералом Франко; после 1937 г. объединилась с прочими фашистскими партиями Испании)Syn:Spanish phalanx, falange espanolaSee: -
12 Banco de Espana
Банк Испании: центральный банк Испании (создан в 1856 г.; единый эмиссионный банк с 1874 г.; национализирован в 1962 г.). -
13 Caudillism
nкаудильизм; система единоличного правления национальных лидеров в Латинской Америке, появившаяся после завоевания независимости от Испании.* * *сущ.каудильизм; система единоличного правления национальных лидеров в Латинской Америке, появившаяся после завоевания независимости от Испании. -
14 caudillo
n1. каудильо, титул Франко, бывшего диктатора Испании;2. диктатор.* * *сущ.1) каудильо, титул Франко, бывшего диктатора Испании;2) диктатор. -
15 Iberian
1) История: житель Испании, житель Португалии, иберийский, один из языков древних иберов, относящийся к иберам, уроженец Испании, уроженец Португалии, ибер (представитель древних племён, населявших Испанию и Португалию) -
16 Grenache
франц.а) Гренаш (красный сорт винограда, распространен во Франции, Испании, Калифорнии, нашел также широкое применение в Австралии, где из него изготавливают дешевые портвейны и другие вина, в относительно благоприятные годы урожай этого сорта очень мал, поэтому вино из Гренаш очень дорого стоит, вина получаются с ароматами фруктов, аниса и корицы, в Испании вина из этого сорта обладают ароматами земляники и малины)See: -
17 Hemingway, Ernest Miller
(1899-1961) Хемингуэй, Эрнест МиллерВыдающийся американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1954). Начал карьеру с работы журналистом, добровольцем воевал в Италии во время первой мировой войны, был ранен. В период между двумя мировыми войнами много путешествовал, охотился в Африке, посещал корриду в Испании, занимался подводной охотой во Флориде. Воевал против фашизма в Испании, во время второй мировой войны возглавлял собственное небольшое подразделение американской армии в Европе. После войны долго жил на Кубе. Герои его книг прожили очень похожую жизнь. Центральный персонаж рассказов и романов Хемингуэя, наделенный автобиографическими чертами автора, выступает под разными именами, но преемственность его жизненного и духовного опыта неоспорима (сборник рассказов "В наше время" ["In Our Time"] (1925), романы "Прощай, оружие!" ["A Farewell to Arms"] (1929), "Фиеста" ("И восходит солнце") ["The Sun Also Rises"] (1926), "По ком звонит колокол" ["For Whom the Bell Tolls"] (1940), "За рекой, в тени деревьев" ["Across the River and into the Trees"] (1950)). Наряду с автобиографическим героем, человеком ранимым, страдающим, мучительно ищущим свой путь в жизни, в книгах писателя ряд персонажей являются носителями хемингуэевского "кодекса чести", который включает мужество, достоинство и стойкость перед лицом жизненных трудностей. Наиболее известный среди них - рыбак Сантьяго [Santiago] из повести "Старик и море" ["The Old Man and the Sea"] (1952). Проза Хемингэуя отмечена особенным стилем, суровым и лаконичным. Автор, по его собственным словам, пытается описать "то, что человек на самом деле чувствует, а не то, что его учили чувствовать" в различных жизненных обстоятельствах. В 1961 Хемингуэй покончил с собой, застрелившись из охотничьего ружья. Творчество писателя оказало большое влияние на всю литературу XX века.English-Russian dictionary of regional studies > Hemingway, Ernest Miller
-
18 Hughes, Emmet John
(1920-1982) Хьюз, Эммет ДжонЖурналист, историк, государственный деятель. Выпускник Принстонского университета [ Princeton University] (1941). На основе студенческой работы написал книгу "Церковь и либеральное общество" ["The Church and the Liberal Society"] (1944). Начал подготовку к написанию диссертации в Колумбийском университете [ Columbia University], но прервал академическую карьеру, когда его научный руководитель К. Хейс [Hayes, Carlton J. H.] был назначен послом в Испании и пригласил его на должность пресс-атташе (1942). Во время войны Хьюз также работал в разведке [ Office of Strategic Services] и был приписан к Управлению военной информации [ Office of War Information]. Вернувшись в США в 1946, написал книгу "Отчет из Испании" ["Report from Spain"] (1947) о жизни испанцев при режиме Франко. Возглавлял коррпункты "Тайм-Лайф" [Time-Life] в Риме (1947-48) и Берлине (1948-49), был редактором журнала "Лайф" [ Life]. В 1952 стал спичрайтером в предвыборном штабе Д. Эйзенхауэра [ Eisenhower, Dwight David (Ike)], автором самых известных и успешных речей кандидата, его первой инаугурационной речи [ inaugural address]. В 1953 Хьюз вернулся в "Тайм-Лайф" в качестве специального корреспондента в европейских странах. В 1956, опять выступив в качестве спичрайтера, после второй победы Эйзенхауэра на выборах рассчитывал на получение поста советника, но не смог преодолеть сопротивление такому назначению со стороны Дж. Ф. Даллеса [ Dulles, John Foster]. Хьюз критиковал внешнюю политику администрации, в работе которой ему не удалось принять участие, в своих книгах "Америка и преодолимые препятствия" ["America the Vincible"] (1959) и "Испытание властью: политические мемуары об эпохе Эйзенхауэра" ["The Ordeal of Power: A Political Memoir of the Eisenhower Years"] (1963) (фактически первая книга, раскрывавшая "внутреннюю кухню" американской верховной власти). Хотя критика отнеслась к книге хорошо, Хьюз стал persona non grata в политических кругах. Он проработал в "Тайм-Лайф" до 1960, затем (до 1970) был советником губернатора штата Нью-Йорк Н. Рокфеллера [ Rockefeller, Nelson Aldrich], участвовал в его предвыборной кампании (1968). В 1963-70 - автор колонки, консультант журнала "Ньюсуик" [ Newsweek]. С 1970 преподавал и занимался исследовательской работой в университете Ратджерса [ Rutgers University]. Последняя работа Хьюза, "Живое президентство: ресурсы и дилеммы на посту президента Америки" ["The Living Presidency: Resources and Dilemmas of the American Presidential Office"], вышла в 1973, в период Уотергейтского скандала [ Watergate].English-Russian dictionary of regional studies > Hughes, Emmet John
-
19 Ostend Manifesto
Секретный план, составленный в октябре 1854 в г. Остенде (Бельгия) тремя американскими дипломатами-сторонниками рабства - Дж. Бьюкэненом [ Buchanan, James] (посол в Англии), Дж. Мейсоном [Mason, John Y.] (посол во Франции) и П. Соулом [Soule, Pierre] (посол в Испании). План предлагал насильственный захват Кубы в случае отказа Испании от добровольной продажи ее Соединенным Штатам. План был направлен Бьюкэненом государственному секретарю У. Марси [ Marcy, William Learned]. После утечки информации об этом плане превращения Кубы в новый рабовладельческий штат, он подвергся критике всех политических партий и общественности в США и за рубежом. Марси пришлось отвергнуть это предложениеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Ostend Manifesto
-
20 Aragon
Арагон Автономная область на северо-востоке Испании, в бас. р. Эбро. Площадь 47.7 тыс. кв. км. Население 1.2 млн. человек (1989). Административный центр – Сарагоса. Разделена на пров. Сарагоса, Теруэль, Уэска. В 9 в. в ходе Реконкисты образовалось графство Арагон. С 1035 Арагон – королевство, объединившееся в 1137 на основе личной унии с Барселонским графством. В 1164 графы Барселоны стали королями Арагона, включив в него все земли Каталонии. В 13-15 вв. Арагон завоевал Балеарские острова, Валенсию, Сицилию, Сардинию, Неаполь. Династическая уния Арагона и Кастилии в 1479 положила начало единому государству – Испании.
См. также в других словарях:
ИСПАНИИ ЛИТЕРАТУРА — ИСПАНИИ ЛИТЕРАТУРА, литература народов Испании. На ее территории в процессе исторического развития сложились испанская (кастильская), баскская, галисийская и каталанская литературы, развивающиеся в постоянном и сложном взаимодействии друг с… … Литературный энциклопедический словарь
Гражданская война в Испании — Смерть республиканца анархиста Федерико Боррелла Гарсии (фотография Роберта Капы) … Википедия
Сборная Испании по футболу — Прозвища Красная фурия (La Furia Roja) … Википедия
Лучшие бомбардиры чемпионата Испании по футболу — Трофей Пичичи награда, присуждаемая испанской спортивной газетой Марка лучшему бомбардиру каждого сезона испанской лиги. Награда названа в честь известного игрока клуба Атлетик Бильбао Рафаэля Морено Арансади, по прозвищу Пичичи. Награда лучших… … Википедия
История Испании — История Испании … Википедия
Сборная Испании по мини-футболу — Испания Конфедерация УЕФА Федерация Королевская испанская футбольная федерация Гл. тренер … Википедия
Вуэльта Испании 2011 — Мировой Тур UCI 2011, 21 по счёту из 27 … Википедия
Литература Испании — Испанская литература возникла с становлением испанского языка в XII в. Во времена римлян и вестготов в Испании писали на латыни. История испанской литературы разделяется на четыре крупные периода: период зарождения, когда талантливые… … Википедия
Молодёжная сборная Испании по футболу — Прозвища La Rojita Конфедерация УЕФА Федерация … Википедия
Суперкубок Испании по футболу 2010 — исп. 2010 Supercopa de España Севилья Барселона 3 5 … Википедия
Финал Кубка Испании по футболу 2012 — Турнир Кубок Испании по футболу 2011/2012 Атлетик Бильбао Барселона Дата 25 мая … Википедия